当地时间2025年9月25日至26日,意大利那不勒斯东方大学孔子学院携手亚洲、非洲和地中海研究系,共同举办了题为“戏剧·翻译·中国:当代理念与实践”的国际学术会议。为期两天的会议形式多样,涵盖学术研讨、剧作家对谈、译本分享、翻译工作坊与舞台读演,吸引了来自中国及欧洲多国逾百位学者、译者、艺术家与戏剧爱好者。现场交流气氛热烈,学术氛围浓厚。
会议开幕式由那不勒斯东方大学汉学系教授安娜·斯泰克(Anna Stecher)主持并致欢迎辞。英国格拉斯哥大学恩扎·德·弗朗西斯希教授(Enza De Francisci)、国防大学谷海慧教授、德国慕尼黑大学基娅拉·博奇教授(Chiara Bocci)与埃尔朗根大学斯蒂芬·克里斯教授(Stefan Christ)分别就戏剧翻译中的文化适应策略、新媒体语境下中国传统戏曲的融合发展路径、高行健剧作的翻译实践探索,以及戏剧字幕翻译的关键要素等议题发表了见解,展开了讨论。其中,国防大学谷海慧教授在发言中指出,在新型传播形态下,互联网与视频平台不仅未削弱剧场艺术,反而通过拓展时空、培养新观众、创造互动模式助力文化传承,与传统戏剧形成深度互补。

会议特别邀请到中国知名剧作家、评论家李静作为主旨嘉宾,组织了两场深度对谈。李静与安娜·斯泰克、斯蒂芬·克里斯分别就她的创作历程与历史剧的当代意义、观众接受与跨文化改编等话题展开交流,并通过剧本选读让与会者近距离感受其作品的文学与戏剧魅力。值得一提的是,《秦国喜剧》的意大利语译本出自那不勒斯东方大学大四学生之手,经由那不勒斯东方大学安娜·斯泰克老师与陈洁老师协力审校完成,并首次在意大利那不勒斯当地剧院进行舞台读演。这一从文本到舞台的跨文化实践,不仅见证了李静剧作进入意大利戏剧视野的重要时刻,也展现了学术翻译与艺术呈现之间的有机联动。

作为重要配套活动,会议还组织了“世界剧作:与李静共进意式开胃酒”(Drammaturgie dal mondo: aperitivo con Li Jing)交流晚会和翻译工作坊,活动内容既包含对世界当代戏剧的广泛探讨,也涉及中文历史剧里文化特定词汇的翻译策略解析,共同拓展了戏剧翻译的对话维度。
本次会议通过学术研讨与艺术展演相结合的方式,不仅深入探讨了中国戏剧的当代转型及其在国际舞台上的翻译与呈现,也进一步促进了中意乃至中欧在表演艺术领域的相互理解与合作,为未来中意戏剧合作与人文交流奠定了坚实基础。那不勒斯东方大学孔子学院将继续致力于搭建这样的跨文化之桥,推动更多中国故事走向世界,让文明互鉴在戏剧的回声中不断深化。
