匈牙利赛格德大学孔子学院 | 心心相通:共建“一带一路”倡议十周年庆典展

发布者:项晨辰发布时间:2023-10-27浏览次数:447


前言

 

    云飞丝路飘花雨,风动驼铃运锦绸。两千多年前,欧亚大陆上的人民铺就了多条连接中国、欧洲、中亚、南亚以及中东地区的丝绸之路。这些四通八达的路径不仅促进了东西方经济往来,还演进为文化、宗教和科技交流的通途。丝绸之路作为历史遗产,传承着和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,代代相传。

21世纪,随着全球化的深入发展,区域合作日趋成为推动世界经济发展的重要动力。2013年,中国提出了共建一带一路倡议,旨在通过促进丝绸之路经济带“21世纪海上丝绸之路等地区的互联互通,推动合作,实现共同发展。

中国和匈牙利是一带一路 沿线的重要伙伴。十年来,两国的合作涵盖基础设施建设、贸易、投资、文化、教育等多个领域,为两国人民和欧亚地区都创造了丰富的经济和文化交流机会。

值此共建一带一路倡议提出十周年之际,赛格德大学孔子学院、上海外国语大学世界语言博物馆、匈牙利欧亚中心、匈中友好协会、匈中青年友好协会联合举办心心相通:共建一带一路倡议十周年庆典展。展览通过多个案例,为您呈现新丝绸之路的概貌、语言多样性以及匈中民心相通、共商共建的丰茂成果。展览期间还将定期举行学术讲座与文化体验活动。希望这个展览能成为您了解中华文化的一扇小窗、传达我们携手共建美好未来的祈愿。

 

Előszó

 

Virágok záporoztak a brokátselymen, ahogy a szél megszólaltatta a tevék kolompját az úton.” Több mint 2000 évvel ezelőtt az eurázsiai kontinensen élők kiépítették a „selyemút hálózatát, amely Kínát, Európát, Közép-Ázsiát, Dél-Ázsiát és a Közel-Keletet kötötte össze. Ez a jó összeköttetést biztosító úthálózat nemcsak a Kelet és a Nyugat közötti gazdasági cseréket segítette elő, hanem a kulturális, vallási, tudományos és technológiai csere fő útjává is vált. A Selyemút, mint történelmi örökség testesíti meg és adja tovább a „béke és együttműködés, nyitottság és befogadás, valamint a kölcsönös tanulás, kölcsönös haszon” szellemét.

 

A 21. században, a globalizáció elmélyülésével a regionális együttműködés egyre inkább a világgazdasági fejlődés egyik fontos hajtóereje lett. Kína 2013-ban javasolta az „Övezet és út” kezdeményezést (BRI), amelynek célja a közös fejlődés és együttműködés előmozdítása a „selyemút gazdasági övezetben”, a „21. századi tengeri selyemúton” és más régiókban.

 

Kína és Magyarország között régóta tartó partneri viszony áll fenn az új selyemút kapcsán. Az elmúlt évtizedben a két ország együttműködése kiterjedt az infrastruktúra kiépítésére, a kereskedelemre, befektetésekre, kultúrára, oktatásra és más területekre; széleskörű gazdasági és kulturális cserelehetőséget teremtve a két ország és az eurázsiai régió lakossága számára.

 

Az „Övezet és út” kezdeményezés fennállásának 10. évfordulója alkalmából, a Szegedi Tudományegyetem Konfuciusz Intézete, a Sanghaji Nemzetközi Tanulmányok Egyetem – Világ Nyelveinek Múzeuma, a magyarországi Eurázsia Központ, a Magyar-Kínai Baráti Társaság és a Magyar-Kínai Fiatalok Baráti Egyesülete közös szervezésében nyílik meg az „Összekapcsolódó szívek: 10 éves az Új Selyemút” című kiállítás. A kiállítás átfogó képet nyújt az új selyemútról, az út mentén előforduló nyelvek sokszínűségéről, valamint a Magyarország és Kína között kialakult emberi kapcsolatok örömteli pillanatairól. A kiállítás ideje alatt az érdeklődők rendszeresen látogathatnak tudományos előadásokat és a kínai kultúrát bemutató foglalkozásokat. Reméljük a kiállítás mélyebb bepillantást ad a kínai kultúrába, és kifejezi őszinte vágyunkat, hogy együtt építsünk egy szebb jövőt.

 

Foreword

 

Flowers rained down on the brocade silk, as the wind rang the camel bells on the road. More than 2,000 years ago, people on the Eurasian continent paved a network of silk roads connecting China, Europe, Central Asia, South Asia and the Middle East. These well-connected paths not only promoted economic exchanges between the East and the West, but also became thoroughfares for cultural, religious, and scientific and technological exchanges. As a historical heritage, the Silk Road embodies, and has passed down from generation to generation, the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, mutual benefit and win-win.

 

In the 21st century, with the deepening of globalization, regional cooperation has increasingly become an important driving force for world economic development. In 2013, China proposed the Belt and Road initiative” (BRI), which aims to promote cooperation for common development by enhancing connectivity in the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road and other regions.

 

China and Hungary have long been partners on the new silk roads. Over the past ten years, cooperation between the two countries has covered infrastructure construction, trade, investment, culture, education and other fields, creating a wealth of economic and cultural exchange opportunities for the people of the two countries and the Eurasian region.

 

On the occasion of the tenth anniversary of the “Belt and Road” initiative, the Confucius Institute at the University of Szeged, the Museum of World Languages at Shanghai International Studies University, the Hungarian Eurasian Center, the Hungarian-Chinese Friendship Association, and the Hungarian-Chinese Youth Friendship Association jointly organized the “Connected Hearts: Celebrating Ten Years of the New Silk Roads” exhibition. Through multiple cases and selected exhibits, the exhibition presents to you an overview of the new silk roads, the diversity of new silk roads languages, and the joyful moments of people-to-people exchanges between Hungary and China as the fruits of consultation and collaboration. During the exhibition, academic lectures and cultural experience activities will be held regularly. We hope this exhibition can bring you glimpses into Chinese culture and convey our sincere wish to build a better future together.

 

图片/ Fényképek / Photos

 

1

古今丝绸之路对比地图

Ősi és modern Selyemutak összehasonlító térképe

Comparative map of ancient and modern Silk Roads

 

A térkép piros és kék vonalai az ősi kínai Selyemút hozzávetőleges elhelyezkedését jelzik szárazföldön és tengeren. Az ősi Selyemút története több mint 2000 évvel ezelőtt, a nyugati Han-korban kezdődött, és egyre több szárazföldi és tengeri útvonalból álló, több kontinenst összekötő kereskedelmi hálózattá fejlődött. Az útvonalak mentén selymet, jádét, lovakat, gyapotot, fűszereket szállítottak és egyéb árucikkek cserekereskedelme zajlott, ezáltal terjedt a tudás és a technológia is.

 

A térképen látható arany jelölőtűk az Új Selyemutakon való együttműködés néhány vívmányát jelzik. Kína 2013-ban javasolta a „Övezet és Út” kezdeményezést. Az elmúlt tíz évben a „Selyemút gazdasági övezet” és a „21. századi Tengeri Selyemút”, azaz az új Selyemúthálózat mentén az országok és régiók jelentős fejlesztéseket hoztak létre a konzultáció, a közös hozzájárulás és a megosztott haszon jegyében.

 

The red and blue lines in the map represent the approximate distribution of the ancient Chinese Silk Road on land and by sea. The ancient Silk Road began more than 2,000 years ago during the Western Han period, and gradually evolved into a trade network consisting of multiple land and sea routes, connecting multiple continents. Along the routes, people exchanged silk, jade, horses, cotton, spices and other goods, knowledge and technology also spread.

 

The golden pins on the map represent some of the collaborative achievements on the New Silk Roads. China proposed the Belt and Road initiative in 2013. In the past ten years, along the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, aka the New Silk Roads, countries and regions have co-developed significant projects in the spirit of consultation, joint contribution and shared benefits.

 

 

2

画卷(复制件印刷品)《胡人呈马图》(中国唐朝韩幹)

Festmény (17. század körüli reprodukciós nyomat), „Közép-ázsiaiak adóként lovakat mutatnak be

Painting (Print of ca. 17th century replica), “Central Asians Presenting Tribute Horses”

 

Művész: Hagyományosan a kínai Han Gan művésznek tulajdonítják (kb. 715-781 után) a Han-dinasztiából

Származási hely: Kína

Méretek: 28,1 cm X 156,3 cm

Anyag: A képen látható anyag: Tinta, pigment, selyem és arany

Helyszín: National Museum of Asian Art, U.S.

 

Artist: Traditionally attributed to Han Gan (ca. 715-after 781) of Chinese Han Dynasty

Origin: China

Dimensions: 28.1 cm X 156.3 cm

Material: Ink, pigment, and gold on silk

Location: National Museum of Asian Art, U. S.

 

 

3

邮票中的丝绸之路

Pillanatképek a Selyemútról bélyegeken

Glimpses of the Silk Roads in stamps

热爱集邮的你,欢迎参加我们后续的讲座方寸之间:深度了解新丝路展中的邮票

Bélyegkedvelők, csatlakozzatok hozzánk a „Mit rejt egy pici méret: A kiállított bélyegek magyarázata” című előadáson.

Stamp lovers, join us at the “Inside an Inch: Exhibition Stamps Explained” lecture.

 

 

3.1 《秦始皇陵铜车马》特种邮票(1990)

„Bronz szekerek és lovak Qin Sihuang mauzóleumából különleges bélyegek (1990)

Bronze Chariots and Horses from Qin Shihuang's Mausoleum special stamps (1990)

@ Móra Ferenc博物馆一楼正在举办兵马俑展!

 Agyagkatonák – Az első kínai császár halhatatlan őrei kiállítás a múzeumban!

 The Terracotta Army exhibition on the first floor of the museum

 

 

3.2 陆上丝绸之路文物主题邮票(2018)

A Szárazföldi Selyemút kulturális ereklyéit bemutató bélyegek (2018)

Overland Silk Road Cultural Relics Thematic Stamps (2018)

 

3.3 海上丝绸之路文物主题邮票(2021

A Tengeri Selyemút kulturális ereklyéit bemutató bélyegek (2021)

Maritime Silk Road Cultural Relics Thematic Stamps (2021)

 

3.4 《郑和下西洋600周年》纪念邮票(2005)

„Zheng He Nyugati Utazásának 600. évfordulója emlékbélyeg (2005)

The 600th Anniversary of Zheng He's Voyage to the West commemorative stamp (2005)

 

3.5 《海上丝绸之路》特种邮票(2016)

„Tengeri Selyemút” különleges bélyegek (2016)

Maritime Belt and Road special stamps (2016)

 

3.6《一带一路 共赢发展》邮票(2017)

„Egy övezet, egy út, kölcsönös fejlődés bélyeg (2017)

One Belt, One Road, Win-Win Development stamp (2017)

 

3.7一带一路国际合作高峰论坛》纪念邮票(2017)

„Övezet és Út Fórum a Nemzetközi Együttműködésért emlékbélyeg (2017)

Belt and Road Forum for International Cooperation commemorative stamp (2017)

 

3.8 一带一路倡议提出十周年》纪念邮票(2023)

„Az Övezet és Út kezdeményezés 10. évfordulója” emlékbélyeg (2023)

The 10th Anniversary of the Belt and Road Initiative commemorative stamp (2023)

 

 

4

上海外国语大学世界语言博物馆简介

Bevezetés a Világnyelvek Múzeumába a Shanghai Nemzetközi Tanulmányok Egyetemen

Introduction to Museum of World Languages at Shanghai International Studies University

 

 

5

唐大秦景流行中碑(拓片)

Nesztoriánus kereszténység elterjedése Kínában Emlékmű, Daqin település, Kína (dörzsölet)

Memorial of the Propagation in China of the Nestorian Religion from Daqin (Rubbing)

 

Méretek: 279 cm X 99 cm

Kiállítóhely: Xi'an Stele Forest Museum, Kína

A „Tang Da Qin Nesztorianizmus Kínában” sztélé (nesztoriánus sztélé vagy röviden Xi'an sztélé) a világ négy leghíresebb sztéléjének egyike, melyet 781-ben emeltek. A közel 1800 szavas felirat kínai és szír nyelven írja le a nesztoriánizmus szabályait, áttekintést ad Kelet-Róma és a nesztoriánizmus Kínában való 150 éves terjedéséről. A sztélé fejére keresztet véstek, és olyan kínai motívumokat találunk rajta, mint a szerencsehozó felhők és egy szarv nélküli sárkány, ami tükrözi az ókori Kína és Közép-Ázsia közötti kulturális összefonódást.

 

Dimensions: 279 x 99 cm

Location: Xi’an Stele Forest Museum, China

This Tang Dynasty Stele, made in 781, is ranked by many among the four most famous monuments in the world. The inscriptions are in Chinese and Syriac, documenting the canon of Nestorianism, the overview of Eastern Rome and the history of the spread of Nestorian Christianity in China. The headpiece of the stele is engraved with a cross, as well as Chinese-style auspicious clouds and hornless dragons. It is an important historical evidence for the cultural integration of ancient China and Central Asia.

 

6

(左上左下)《论语》(阿拉伯语译本)

(bal felső és bal alsó) Az Analects (arab fordítás)

(Upper left and lower left) The Analects (Arabic Translation)

 

Az Analects a konfuciánus filozófia alapműve, amelyet az ókori kínai filozófus, Konfuciusz alkotott meg. A képeken az Analects első arab fordítása látható, amelyet Ma Jian kínai muszlim tudós fordított az 1930-as években. Jelenleg az Egyiptomi Nemzeti Könyvtár gyűjteményének része.

 

The Analects is the foundational work of Confucian philosophy created by the ancient Chinese philosopher Confucius. The images show the first Arabic translation of The Analects, translated by the Chinese Muslim scholar Ma Jian in the 1930s. It is now part of the collection at the National Library of Egypt.

 

(右上右下)《诗经》德语译与清刻本

(jobbra fent és jobbra lent) Az Énekek könyve német fordításban és egy Csing-dinasztia korabeli kiadásban

(Upper right and lower right) The Book of Songs in German Translation and a Qing Dynasty Edition

 

Az Énekek könyve a kínai költészet legkorábbi gyűjteménye, amely 305 verset tartalmaz a korai nyugati Zhou-korszakból a „Tavasz és Ősz korszak” közepéig (A Tavasz és az Ősz korszak: Kr. e. 722–481). A Énekek könyvének legnagyobb hatású német fordítását közvetlenül kínairól a 19. századi német sinológus, Victor von Strauß készítette. A Sanghaji Nemzetközi Tanulmányok Egyetem - Világ Nyelveinek Múzeuma őrzi ennek a fordításnak az 1880-as első, Heidelbergből származó kiadását, és egy Csing-dinasztia korabeli kiadással együtt mutatja be. A jobb alsó képek összehasonlítják a két könyvben található azonos vers, a „Jian Jia fordításait.

A „在水一方(a folyó mellett) című dal, amelyet a „Jianjia című versből adaptáltak, nagyon népszerű Kínában, keress rá!

 

The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, containing 305 poems from the early Western Zhou period to the mid-Spring and Autumn period. The most influential German translation of The Book of Songs was made directly from the Chinese original by the 19th-century German sinologist Victor von Strauß. The World Languages Museum at Shanghai International Studies University houses the 1880 first edition of this translation from Heidelberg, Germany, and displays it alongside a Qing Dynasty edition. The lower right images provide a comparison of the translations of the same poem, Jian Jia, in both books.

The song 在水一方(On the Water Side) adapted from Jianjia is very popular in China - search it!

 

7

阿拉伯书法与中国书画艺术的融合

Az arab kalligráfia, a kínai kalligráfia és festészet egyesítése.

Merging Arabic calligraphy and Chinese calligraphy and painting

 

Általános és középiskolás diákok értékelik a nemzetközileg elismert arab kalligráfus, Mi Guangjiang úr munkáit. Mi úr innovatív módon egyesíti az arab kalligráfiát, a kínai kalligráfiát és festészet művészetét. A képen a SISU mottója „Integritás, jövőkép és tudományos kiválóság olvasható arab kúfi kalligráfiával írva, valamint három, kínai írásjegyekre emlékeztető arab kalligráfiával írt „jó szerencsét áldás.

 

Primary and secondary school students appreciate the works of the internationally renowned Arabic calligrapher Mr. Mi Guangjiang. Mr. Mi innovatively integrates Arabic calligraphy and Chinese calligraphy and painting art. In the photo are the SISU motto Integrity, vision, and academic excellence,  written in Arabic Kufic calligraphy, and three blessings of good luck written in Arabic calligraphy that resemble Chinese characters.

 

8

上外生在使用博物中的言旅行箱

A SISU diákjai a „Nyelvi Bőrönd használata közben a múzeumban

SISU students using the “Language Suitcase” in the museum

 

A múzeum „Beszélő modulja nyelvi bőrönd tabletekkel van felszerelve. Minden „bőrönd egy-egy nyelvcsaládot képvisel. A látogatók a képernyőre kattintva különböző nyelvcsaládokat és nyelveket választhatnak ki, majd a készüléket magukhoz véve az adott nyelvű irodalmi művek részleteit hallgathatják és utánozhatják.

 

The Speaking module of the museum is equipped with a set of language suitcases computers. Each suitcase represents a language family. Visitors can click on the screen to select different language families and languages, and pick up the receiver to listen and imitate.

 

9

称谓:tea是cha

Tea vagy Cha?

Tea or Cha?

 

A  tea szó kiejtésének – néhány területet leszámítva – két fő típusa létezik a világon: az egyik a cha kiejtéséhez hasonló, mint például a chay a hindi nyelvben, a чай az oroszban és a chai a szuahéliben. A másik kiejtés hasonló a tea szóéhoz, mint például a té a spanyolban és a tee az afrikaansban. Ez attól függ, hogy a tea a korai időkben szárazföldön vagy a tengeri Selyemúton jutott-e el az országba. Az utóbbi a dél-kínai kiejtési módot követi, amely közelebb áll a teához.

A tea különböző nyelveken való kiejtését a teremben lévő TV-n található videón nézheted meg.

 

Except for a few areas, there are only two main types of pronunciation for “” tea in the world: one is similar to the pronunciation of cha, such as chay in Hindi, чай in Russian, and chai in Swahili. The other is similar in pronunciation to tea, such as té in Spanish and tee in Afrikaans. This is related to whether tea reached the country via  overland  or the maritime Silk Road in the early years. The latter follows the pronunciation method of southern China which is closer to tea.

For the pronunciations of tea in various languages, please check out the video on the TV in the hall.

 

10

巴文

Dongba írás

Dongba script

 

A Dongba írás egy hieroglifikus írás, amely valahol a képírás és ideogramok között helyezkedik el, amelyet a Kelet-Tibetben és Észak-Jünnan tartományban élő naxi etnikai kisebbség használ. Ez az egyetlen olyan primitív hieroglifikus írás, amelyet még mindig használnak. A neve a Dongba szútrától, a naxi vallási klasszikusoktól és enciklopédiától származik. A képen három dongba minikönyv látható: „Dongba papírszótár, „Az emberi eredet és vándorlás eredete és „Dongba táncrend, amelyeket a SISU Világ Nyelveinek Múzeuma gyűjtötte össze. Közülük a „Dongba papírszótár több mint 1400 dongba írásjegyet jegyez fel.

A kiállítás leírásában szereplő két Dongba szó közül melyik jelenti a nevetést?

 

Dongba script is a hieroglyphic script between pictures and ideograms used by the Naxi ethnic minority living in eastern Tibet and northern Yunnan Province, China. It is also the one primitive hieroglyphic script that is still in use. Its name derives from the Dongba Sutra, the Naxi religious classics and encyclopaedia. The picture shows three Dongba mini-books: Dongba Paper Dictionary, Origin of Human Origin and Migration, and Dongba Dance Score collected by SISU World Languages Museum. Among them, the Dongba Paper Dictionary records more than 1,400 Dongba characters.

Which of the two Dongba words on your tour guide means laughing?

 

11

Nüshu

Nüshu

 

A nüshu egy beszélt és írott nyelv, amelyet a nők használnak Jiangyong megyében, Yongzhou városban, Hunan tartományban, Kínában. Több mint 1700 szót tartalmaz. Ez az egyetlen nemek szerinti nyelv a világon. A képen a Shanghai Nemzetközi Tanulmányok Egyetem Nüshu nyelven írt mottója látható, amelyet He Yuejuan, egy a Nüshu nyelvet beszélő asszony írt a múzeum számára.

 A kiállítóteremben két Nüshu szótár van kiállítva, nézzétek meg őket bátran!

 

Nüshu is a spoken and written language used by women in Jiangyong County, Yongzhou City, Hunan Province, China, and contains more than 1,700 words. It is the only gendered language in the world. The picture shows the Nüshu version of the Shanghai International Studies University motto written for the museum by Ms He Yuejuan, the successor of Nüshu.

There are two Nüshu dictionaries on display in the exhibition hall. Feel free to check them out!

 

12

上海外国语学教授的外语语种词

A SISU-n tanított idegen nyelvek szófelhője.

Word cloud of foreign languages taught at SISU

 

 

13

上海外国语学简介

Bevezetés a Shanghai Nemzetközi Tanulmányok Egyetemébe

Introduction to Shanghai International Studies University

 

1949-ben alapították a Sanghaji Nemzetközi Tanulmányok Egyetemét (Shanghai International Studies University - SISU), amely Kína vezető intézménye a nyelvészet, nyelvoktatás és globális, valamint területi tanulmányok területén. Az ENSZ együttműködési megállapodás hálózatának tagja és Kína Oktatási Minisztériuma által igazolt „Double First Class” és a „211 Projekt” Egyetemei közé sorolt intézmény. A SISU jelenleg 52 nyelven kínál kurzusokat. Az egyetem elkötelezett amellett, hogy innovatív szakembereket és a jövő globális vezetőit képezze ki, akik számos nemzetközi területen lesznek képesek válaszolni a kor kihívásaira. A SISU mottója: „Integritás, Vízió és Tudományos Kiválóság.

 

Established in 1949, Shanghai International Studies University (SISU) is China's leading institution for linguistics, language education, and global and area studies. It is a member of the United Nations MoU network, and one of the Double First Class and Project 211 Universities certified by China's Ministry of Education. Currently, SISU offer courses in 52 languages. It is committed to preparing innovative professionals and future global leaders for a wide range of international expertise to address the critical challenges of our times. SISU’s motto is “Integrity, Vision and Academic Excellence”.

  

14

2019427日,40位国家、国际组织领导人在北京出席第二届一带一路国际合作高峰论坛圆桌峰会。

 

2019. április 27-én 40 ország és nemzetközi szervezet vezetője vett részt a Pekingben megrendezett Övezet és Út Második Nemzetközi Együttműködési Csúcstalálkozó kerekasztal-ülésén.

 

On April 27, 2019, 40 leaders of countries and international organizations attended the Leaders’ Roundtable at the second “Belt and Road Forum for International Cooperation” in Beijing.

 


15

201741日,西安至布达佩斯班列缓缓发车。这是继华沙、汉堡、莫斯科之后开行的第四条中欧班列线路。

 

2017. április 1-jén elindult a Xi'an-Budapest vasúti járat tehervonatokkal. Ez a negyedik Kínát és Európát összekötő teherszállítást szolgáló vasútvonal a varsói, hamburgi és moszkvai után.

 

On April 1, 2017, a freight train departed Xi'an for Budapest. This is the fourth China-Europe freight train line after Warsaw, Hamburg and Moscow.

 


16

2023628日,在中国湖南省的一家食品生产基地,员工驾驶叉车搬运来自肯尼亚渔村的初加工鱼产品。

 

2023. június 28-án a kínai Hunan tartomány egyik élelmiszerelosztó telephelyén az egyik alkalmazott targoncával szállítja a Kenyából importált feldolgozott halászati javakat.

 

On June 28, 2023, at a food production base in Hunan Province, China, an employee drove forklifts to transport primarily processed fish products imported from a Kenyan village.

 


17

202354日,中国银行(中东欧)有限公司与匈牙利央行联合举办2023布达佩斯人民币倡议论坛,聚焦金融互联互通和绿色转型,以及人民币在中东欧地区的作用。

 

2023. május 4-én a Bank of China (Central and Eastern Europe) Co., Ltd. és a Magyar Nemzeti Bank közösen szervezte meg a 2023-as „Budapest RMB Initiative” fórumot, mely a pénzügyi kapcsolatokra, a zöld átállásra és a jüan szerepére összpontosított Közép-Kelet-Európában.

 

On May 4, 2023, Bank of China (Central and Eastern Europe) Co., Ltd. and the Central Bank of Hungary (Magyar Nemzeti Bank) jointly organized the 2023 Budapest RMB Initiative Forum. Leading topics are financial connectivity, green transformation, and the role of RMB in Central and Eastern Europe.

 


18

2023224日,匈中双语学校的瓦拉加·博尼塔和伊莫瑞·莉莉收到来自中国国家主席习近平的复信,信中鼓励学生们成长为传承中匈友好事业的使者。

 

2023. február 24-én Varga Bonita és Imre Tamara a Magyar-Kínai Kéttanítási Nyelvű Iskola diákjai Xi Jinping kínai elnöktől válaszlevelet kaptak, melyben az államfő arra buzdította a diákokat, hogy legyenek Kína-Magyarország barátságának nagykövetei.

 

On February 24, 2023, Bonita Varga and Tamara Imre from the Hungarian-Chinese Bilingual School received Chinese President Xi Jinping’s reply to their letter. The reply encouraged the students to become envoys of China-Hungary friendship.

 


这5个案例分别属于哪一个BRI联通领域?

Melyik BRI kategóriába tartozik az alábbi öt példa?

Which of the 5 cases goes to which of the 5 BRI categories?

 

19

202343日,中国银行(欧洲)共享服务中心在布达佩斯揭牌成立,将为中国银行(欧洲)各跨国机构提供中后台集约服务,更好地服务域内国家

 

2023. április 3-án Budapesten felavatták a Bank of China (Europe) Közös Szolgáltató Központját, amely központosított közép- és háttérszolgáltatásokat nyújt a Bank of China (Europe) multinacionális intézményei számára, és jobban kiszolgálja a régióban lévő országait.

 

On April 3, 2023, the Bank of China (Europe) Shared Service Center was inaugurated in Budapest. It will provide intensive middle and back-end services for various multinational institutions of Bank of China (Europe) to better serve countries in the region.

 

20

2023516-20日,匈牙利作为主宾国亮相在中国浙江举行的第三届中国-中东欧国家博览会暨国际消费品博览会。

 

2023. május 16-20. között Magyarország vendégként vett részt a harmadik Kína-Közép- és Kelet-Európai Országok Expo és Nemzetközi Fogyasztási Cikkek Vásárán, melyet a kínai Zhejiang tartományában rendeztek.

 

From May 16 to 20, 2023, Hungary attended as the guest country the 3rd China-Central and Eastern European Countries Expo and International Consumer Goods Fair in Zhejiang, China.

 

 

21

202368日,中国品牌商品(中东欧)展时隔三年在布达佩斯匈牙利会展中心再次举办。230余家企业参展,通过展会平台寻求经贸合作机会。

 

2023. június 8-án, három év kihagyás után ismét megrendezték Budapesten a Kongresszusi Központban a China Brand Fair (közép- és kelet-európai régió), amelyen több mint 230 cég vett részt és kereste a gazdasági és kereskedelmi együttműködési lehetőségeket.

 

On June 8, 2023, after a three-year hiatus, the China Brand Fair (Central and Eastern Europe) was once again held in Budapest, at the Hungarian Convention and Exhibition Center. More than 230 companies participated and explored economic and trade cooperation opportunities.

 

22

2023年正值匈牙利诗人裴多菲200年诞辰。411日,在匈牙利诗歌节当天,中国上海图书馆东馆揭幕全球最大的 裴多菲之书,这个互动装置内载裴多菲的长篇叙事诗《雅诺什勇士》。

 

2023-ban ünnepeljük a magyar költő, Petőfi Sándor 200. születésnapját. Április 11-én, a Magyar Költészet napján a Sanghaji Könyvtár keleti szárnyában felavatták a világ legnagyobb „Petőfi könyvet ami egy interaktív installáció, melyben Petőfi Sándor hosszú elbeszélő költeménye, a „János vitéz található.

 

On April 11, 2023, the Day of Hungarian Poetry, and in commemoration of Hungarian poet Sándor Petőfi on his 200th birth year, the East Branch of Shanghai Library, China, unveiled the world's largest Petőfi Book. This interactive installation contains the poet’s long narrative poem János Vitéz.

  

23

2022827日,中国驻匈牙利大使馆和布达佩斯中国文化中心举办了第三届中秋主题活动匈牙利月饼制作坊。 中匈友人一起成功制作了广式、苏式、冰皮等传统中式月饼,还设计出多种中匈融合新口味

 

2022. augusztus 27-én a Kínai Népköztársaság Magyarországi Nagykövetsége és a Budapesti Kínai Kulturális Központ harmadik alkalommal tartotta meg a közös Őszközépünnepi programot „Hagyományos kínai holdsütemény készítése címmel. A rendezvényen a helyi magyar és kínai emberek készítettek hagyományos kínai holdsüteményeket, mindenféle változatban (kantoni, suzhoui és mázzal borított változatokat is), sőt magyar-kínai fúziós ízesítésű holdsütemények is készültek.

 

On August 27, 2022, Embassy of the People's Republic of China in Hungary and the Chinese Cultural Center in Budapest held the third Mid-Autumn Festival themed event Hungarian Mooncake-Making Workshop. Local Chinese and Hungarians worked together to make traditional Cantonese, Suzhou style or ice-coated mooncakes, and developed a variety of Hungarian-Chinese fusion flavors.

 

24

20091016日,孔子学院总部主任许琳女士为匈牙利第一个孔子课堂剪彩。该课堂是罗兰大学孔子学院与博雅伊·亚诺什中学合作建立的。罗兰大学孔子学院由罗兰大学与北京外国语大学合建。

 

2009. október 16-án Xu Lin asszony, a Konfuciusz Intézetek központjának igazgatója átvágta az első magyarországi Konfuciusz Tanterem szalagját. A tantermet az ELTE Konfuciusz Intézet a kecskeméti Bolyai János Gimnáziummal együttműködve hozta létre, a Konfuciusz Intézet az ELTE és a Pekingi Külügyi Egyetem közös vállalkozásaként.

 

On October 16, 2009, Ms. Xu Lin, Director of the Confucius Institute Headquarters, cut the ribbon for the first Confucius Classroom in Hungary. The classroom was established by the Confucius Institute at Eötvös Loránd University (ELTE) in cooperation with the Bolyai János High School at Kecskemét. The Confucius Institute was jointly established by ELTE University and Beijing Foreign Studies University.

 

 

25

202264日罗兰孔院师生参加匈牙利韦伦采湖畔的首届端午龙舟大型文化节。本次活动得到韦伦采市、多个匈中文化交流组织、华人商会、唐人街集团等团体的支持与积极参与。

 

2022. június 4-én az ELTE Konfuciusz Intézet hallgatói és tanárai részt vettek az első Sárkányhajó Fesztiválon a Velencei-tó partján. A rendezvényt Velence városa, több magyar-kínai kulturális csereprogram, néhány kínai kereskedelmi kamara, a Chinatown és még sokan mások is támogatták, aktívan részt vettek benne.

 

On June 4, 2022, students and teachers of the ELTE Confucius Institute participated in the first Dragon Boat Festival at Lake Velence in Hungary. The event was warmly supported by the city of Velence, several Hungarian-Chinese cultural exchange organizations, Chinese chambers of commerce, the Chinatown Group and other organizations.

 

 

26 

更多照片

További képek

More pictures

 

 

27

2015416日,匈牙利外交部长西雅尔多·彼得、欧洲议会议员乌伊海伊·伊什特万、时任孔子学院匈方院长李察德莫尔在赛格德大学孔子学院的孔院茶馆活动上讨论匈中关系。该孔子学院由赛格德大学与上海外国语大学合建。

 

2015. április 16-án Szijjártó Péter Magyarország külügyminisztere, Ujhelyi István volt európai parlamenti képviselő és Mohr Richárd, a Szegedi Tudományegyetem Konfuciusz Intézet akkori igazgatója a magyar-kínai kapcsolatokról beszélgetett a Konfuciusz Intézet Teaház rendezvényén a Szegedi Tudományegyetemen. A Konfuciusz Intézetet a Szegedi Tudományegyetem és a Sanghaji Nemzetközi Tanulmányok Egyetem közösen hozta létre.

 

On April 16, 2015, Hungarian Foreign Minister Péter Szijjártó, former Member of European Parliament István Ujhelyi, and former Hungarian Director of the Confucius Institute at University of Szeged, Richard Mohr, discussed Hungarian-Chinese relations at the Confucius Institute Tea House in Szeged. The Confucius Institute was jointly established by the University of Szeged and Shanghai International Studies University.

 

 

28

2023624日,赛格德大学孔子学院的学生们参加当地的博物馆之夜活动,表演中国歌曲与诗歌。

 

2023. június 24-én a Szegedi Tudományegyetem Konfuciusz Intézetének hallgatói részt vettek a Múzeumok Éjszakája rendezvényen, ahol kínai dalokat és verseket adtak elő.

 

On June 24, 2023, students from the Confucius Institute at University of Szeged participated in the local Night of the Museums event, performing Chinese songs and poems.

 

 

29 

更多照片

További képek

More pictures

 

 

30

2023104日,中国驻匈牙利大使龚韬访问米什科尔茨大学,走访孔子学院,并大学校长共同栽种纪念米大孔院成立10周年银杏树。该孔子学院由米什科尔茨大学与北京化工大学合建。

 

2023. október 4-én Gong Tao, Kína magyarországi nagykövete látogatást tett a Miskolci Egyetemen, meglátogatta a Konfuciusz Intézetet, és az egyetem elnökével együtt elültetett egy ginkgo fát, hogy megemlékezzen a Konfuciusz Intézet megalakulásának 10. évfordulójáról. A Konfuciusz Intézetet a Miskolci Egyetem és a Pekingi Vegyipari Egyetem közösen hozta létre.

 

On October 4, 2023, Mr Gong Tao, China's Ambassador to Hungary, visited the University of Miskolc and its Confucius Institute. Together with the President of the University the ambassador planted a ginkgo tree to commemorate the 10th anniversary of the founding of the Confucius Institute at the University of Miskolc. The Confucius Institute was jointly established by the University of Miskolc and Beijing University of Chemical Technology.

 

 

31

2020年,米什科尔茨大学孔子学院学生布谷(左一)参加第一届水立方中文歌曲大赛获友谊组一等奖。

 

Cuckoo (balról az első), a Miskolci Egyetem Konfuciusz Intézetének hallgatója 2020-ban részt vett az első Water Cube Kínai Dalversenyen, és a barátság kategóriában első díjat nyert.

 

In 2020, Cuckoo (first from left), a student of the Confucius Institute at the University of Miskolc, participated in the first Water Cube Chinese Song Competition and won the first prize in the friendship category.

 

 

32

更多照片

További képek

More pictures

 

 

33

2023619日,中国驻匈牙利临时代办杨超与佩奇大学常务副校长、孔院中方院长、班吉街道小学校长共同为中国大使馆捐助的匈牙利首个中国书屋揭牌。该孔子学院由佩奇大学与华北理工大学合建。

 

2023. június 19-én Yang Chao, Kínai Népköztársaság Magyarországi Nagykövetségének ideiglenes ügyvivője a Pécsi Tudományegyetem rektorhelyettesét, a Konfuciusz Intézet kínai igazgatójával és a Bánki Donát Utcai Általános Iskola igazgatójával közösen avatta fel a Kínai Nagykövetség által adományozott első magyarországi „kínai könyvesboltot. A pécsi Konfuciusz Intézetet a Pécsi Tudományegyetem és az Észak-kínai Műszaki Egyetem közösen hozta létre.

 

On June 19, 2023, Mr Yang Chao, interim Charge d'Affaires of the Embassy of the People’s Republic of China in Hungary, the vice rector of the University of Pécs, the Chinese Director of the Confucius Institute, and the principal of Banki Donát Street Primary School, jointly unveiled the first Chinese Bookstore in Hungary donated by the Embassy of the People’s Republic of China in Hungary. The Confucius Institute is jointly established by the University of Pécs and North China University of Science and Technology.

 

 

34

20192月,佩奇大学孔子学院春节晚会上,小学员们表演新疆盘子舞。

 

2019 februárjában fiatal tanulók a Xinjiang tányértáncot adják elő a Pécsi Tudományegyetem Konfuciusz Intézetének Tavasz Fesztivál gáláján.

 

In February 2019, at the Spring Festival Gala of the Confucius Institute at University of Pécs, young students performed the Xinjiang plate dance.

 

 

35

更多照片

További képek

More pictures

 

 

36

20191115日,德布勒森大学孔子学院举办孔院揭牌仪式。该孔子学院由德布勒森大学与天津外国语大学合建。

 

2019. november 15-én tartotta táblaavató ünnepségét a Debreceni Egyetem Konfuciusz Intézete. A Konfuciusz Intézet a Debreceni Egyetem és a kínai Tianjin Nemzetközi Tanulmányok Egyetem közös együttműködése.

 

On November 15, 2019, the Confucius Institute at the University of Debrecen unveiled its plaque. The Confucius Institute is jointly established by the University of Debrecen and Tianjin International Studies University.

 

 

37

202393日,中秋节全球联动活动暨第四届匈牙利月饼制作坊在匈牙利德布勒森市成功举办。本次活动由中国驻匈牙利大使馆、布达佩斯中国文化中心、中国驻布达佩斯旅游办事处、德布勒森凤凰活动组织公益非营利性有限责任公司、德布勒森大学孔子学院联合举办。

 

2023. szeptember 3-án Debrecenben sikeresen megrendezésre került a „Őszközép Fesztivál globális összekötő rendezvény és a „4. Magyar Holdsütemény-készítő Workshop. A rendezvényt a Kínai Népköztársaság Magyarországi Nagykövetsége, a Budapesti Kínai Kulturális Központ, a Budapesti Kínai Turisztikai Hivatal, a Főnix Rendezvényszervező Közhasznú Nonprofit Kft. és a Debreceni Egyetem Konfuciusz Intézete közösen szervezte.

 

On September 3, 2023, the Mid-Autumn Festival global celebration event and the 4th Hungarian Mooncake-Making Workshop were successfully held in Debrecen, Hungary. The events were jointly organized by the Embassy of the People’s Republic of China in Hungary, China Cultural Center in Budapest, China National Tourist Office in Budapest, Phoenix Event Organization Public Welfare Non-profit Co., Ltd., and Confucius Institute at the University of Debrecen.

 

 

38 

更多照片

További képek

More pictures

 

 

39

2023116日,中国驻匈牙利大使馆、匈牙利经济发展部、布达佩斯中国文化中心与匈牙利邮政局在匈牙利邮票博物馆共同举行中国农历兔年生肖邮票发行仪式。这是由匈牙利邮政局发行的第十枚中国农历生肖邮票。

 

2023. január 16-án a Kínai Népköztársaság Magyarországi Nagykövetsége, a magyar Gazdaságfejlesztési Minisztérium, a budapesti Kínai Kulturális Központ és a Magyar Posta közösen megrendezték az idei kínai Holdújéves bélyegbemutatót, amely alkalmával az idén beköszöntött Nyúl évének jegyében kiadott bélyeget mutatták be a Magyar Posta Bélyegmúzeumában. Ez volt a Magyar Posta által kiadott tizedik ilyen bélyeg, amit a kínai Holdújév alkalmából az éppen aktuálisan beköszöntött kínai állatövi jegynek szenteltek.

 

On January 16, 2023, Embassy of the People's Republic of China in Hungary, Hungarian Ministry of Economic Development, China Cultural Center in Budapest and Hungarian Post Office jointly held a Chinese Lunar Year of the Rabbit stamp issuance ceremony at the Hungarian Stamp Museum. This is the tenth Chinese zodiac stamp issued by the Hungarian Post Office.

 

 

40

2022121日,匈牙利华人花腔女高音歌唱家,匈牙利皇家轻歌剧团首席花腔、赛格德大学音乐学院中国教育中心主任张瑜女士与来自各国的歌唱家们演出歌剧。

 

2022. január 21. Zhang Yu és művésztársai szereplés közben. Zhang Yu Magyarországon élő kínai származású koloratúrszoprán operaénekesnő, a Monarchia Operett Társulat főszopránja és a Szegedi Tudományegyetem Bartók Béla Művészeti Kar Kínai Oktatási Központjának vezetője.

 

On January 21, 2022, Ms. Zhang Yu, a Hungarian Chinese coloratura soprano, lead soprano of the Monarchy Operetta Company, and head the Chinese Education Center at the Bartók Béla Faculty of Music at the University of Szeged, performed an opera with fellow artists.

 

 

41 

更多照片

További képek

More pictures

 

 

42-43

2023624,赛格德市Móra Ferenc 博物馆举办的博物馆之夜活动展现了舞狮、武术、中国书画、中国歌舞等多样的中华文化元素。

 

2023. június 24-én oroszlántánc, harcművészet, kínai kalligráfia és festészet, kínai ének és tánc, valamint más kínai kulturális elemek várták a résztvevőket Szeged városában a Móra Ferenc Múzeum által szervezett Múzeumok Éjszakáján.

 

On June 24, 2023, lion dance, martial arts, Chinese calligraphy and painting, Chinese singing and dancing, and other Chinese cultural elements greeted participants of the Night of Museums events held by the Móra Ferenc Museum in Szeged.

 

 

44

更多照片

További képek

More pictures

 

 

展品 / Kiállítási tárgyak / Exhibits


谢谢参观!/ Köszönjük! / Thank you!